Skip to main content

Posts

Translate

Featured Post

Farewell Taiwan bye bye

T-1 懷著沉重與不捨的心情 還是要向各位宣布 …… 終於走到這一步。 明天一大早我就要離開台灣了。 時間過得真快。 我好不容易來到台灣留學。剛來台灣的時候,我一個句子都說不出來,什麼都看不懂、什麼都聽不懂。現在我的中文進步好多好多了! 我在這裡,在華語中心天天都開心地上課。的確覺得非常一個珍貴的機會。我喜歡聽朋友說的話, 老師說的笑話。除了華語之外,還能學台語等語言。還有,我能生活在台南這塊土地當中了解一些台灣多元語言社會的情況。 雖然我想家人,但是在這裡除了有台灣朋友還有認識了很多各種各來自國家朋友。同學們幫我學習,其他朋友跟我去吃飯,一起去旅行,一起去運動,而且還做了一些我人生第一次體驗的事! 所以呢,我在這裡認識的好多人, 好多事情都讓我感覺很幸福。我將永遠感謝有機會在這裡讀書,並了解自己。 這兩年三個月待這裡,在這裡過得生活,承蒙各位關心照顧,感恩不盡。謝謝台灣,謝謝大家! 以後繼續請多多指教。 祝您們健康幸福。😘 P/s:對我來說,很期待未來的生活, 因為我要看我怎麼成長了, 要知道留學以前的我跟現在的我怎麼不一樣了。 Pss: 不少人問我"回家之後有什麽規劃?" 我的年紀不少了, 所以回去馬來西亞以後非找工作不可, 再賺錢,我真受不了沒有錢啦!!! ;)
Recent posts

Gamelan

  Under the watchful eyes of the Elders 🫣 I found solace in their acceptance as I humbly sought their company and indulged in the beauty of song and *poetry. In that moment of our initial meeting, a profound sense of familiarity enveloped me, as if our connection transcended time and space... Could be soul recognition.. Could be past life memories. Could be precognition. --- *In the Javanese tradition: Poetry=sung-word. Not spoken-word. No poetry without singing and there's no singing without the **gamelan.  --- **Gamelan ꦒꦩꦼꦭꦤ꧀ is a traditional ensemble music originating from the Land of Java, derives its name from the Javanese word, gamel ꦒꦩꦼꦭ꧀, means 'to hammer'. Most of the instruments of gamelan ensemble are struck with wooden mallets, padded sticks or hammers. In the rich tapestry of Javanese folklore, the gamelan is said to have been created by Sang Hyang Batara Guru, the eminent Supreme God. It is of note that the oldest representation of the gamelan can be traced

海外高级中文翻译人才培养项目 (Overseas Senior Chinese Translator Talent Training Project)

  “新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目—中国“术语工程”笔译工作坊  "New Sinology Programme" Overseas Senior Chinese Translator Talent Training Project  China "Terminology Project" Translation Workshop 由教育部中外语言交流合作中心联合北京外国语大学外语教学与研究出版社共同举办的 Jointly organized by the Ministry of Education's Sino-Foreign Language Exchange and Cooperation Center & BFSU Foreign Language Teaching and Research Press 此次笔译工作坊共有来自13个国家的300余名学员报名参与,从6月20日开课至8月4日结业,历经7周,累计开展中国文化讲座和翻译技巧实践课程24场。 A total of more than 300 students from 13 countries signed up for this translation workshop. From the beginning of the class on June 20 to the completion of the course on August 4, after 7 weeks, a total of 24 Chinese culture lectures and translation skills practice courses were held. 旨在进一步支持海外高级本土译者和学者的专业提升与职业发展,促进中外文化交流与文明互鉴。后续,工作坊将推荐优秀的译者参加“术语工程”相关内容的海外翻译工作,为翻译、研究和传播中国文化,促进文明交流互鉴积极发挥作用。 Aims to further support the professional improvement and career development of overseas senior local translators and scholars, and promote

遇见·中国 Your Encounter with China

“遇见·中国”线上中文夏令营(马来西亚) "Your Encounter with China” Online Summer Camp (Malaysia) 北京外国语大学将于2022年7月28日—8月4日面向马来西亚中文学习者,举办2022年北京外国语大学“遇见·中国”线上中文夏令营(马来西亚)。本次夏令营为期7天,内容聚焦“当代中国”,共安排10课时中文课程、2场当代中国主题讲座、2场“中外青年论坛”活动,以及丰富多彩的录播视频课程。小班语言学习与大班主题讲座相交替、直播课与录播课相结合,形成本次夏令营的特色。共有来自马来西亚的155名营员报名参加本次夏令营,他们将通过短暂而充实的学习交流,彼此借鉴,在提高中文水平的同时,感受中国文化的魅力,从而更加全面、深入地了解当代中国。 From July 28th to August 4th, BFSU organised the 2022 BFSU “Your Encounter with China” Online Summer Camp for Malaysian Chinese learners. It was held for 7 days, with 10 class hours of Chinese language classes, 2 talks on contemporary China, 2 International Youth Forums, and a variety of pre-recorded video clips. Combining small-size language learning class and large-size cultural talks, and of live and recorded courses, 155 campers from Malaysia participated. The participants learn from each other through short but fulfilling exchanges, improve their Chinese language skills and experience the charm of Chinese culture at the same time, thus g

Bengkel Penerjemahan BFSU BC-BM

Alhamdullillah  Delighted to share that I will be attending an online summer school organised by 北京外国语大学 Beijing Foreign Studies University (BFSU), a reputable institution offering 101 language courses---also known as 'the cradle for diplomats (and embassy counselors) of the People's Republic of China'. A Malaysian student studying PhD at 北京大学 Peking University, Kak SiawHung Ng told me about this programme. Was asked to send CV in chinese and did a half page translation from Chinese to Malay. Highly competitive and selective, I was chosen out of 300+ names. Besides that, I might be the only person applying this without HSK 6.  Based on the name list in our WeChat group, most of the participants are living in China ie either Malay teachers training in China or Chinese students majoring in Malay studies and language.  The programme is focusing on the sharing of Chinese ideological and cultural terminology database, and the best part, live Zoom practice of foreign translation:

KSIMMU Korean Speech Contest

  안녕하세요.  제 이름은 ‘이자’ 입니다.  저는 말라카 세종학당에서 공부하고 있습니다. 저는 아직 초급 학습자입니다만, 이미 한국어와 말레이어의 흥미로운 유사점과 아주 다른 차이점을 발견했습니다.  여러분, 제 이야기를 들어 보시겠습니까? 1. 첫 번째, ‘귀여운 단어들’ 입니다. 저는 'susu'가 발음이 귀여운 말레이어라고 생각합니다.   '수 수'.  한국어로는, 우유입니다.  ‘우 유’ 여러분, 직접 발음해 보세요.  "수 수",  “우 유”  발음이 귀엽지요?  둘다 입술 모양이 똑같습니다. 2. 둘째, ‘존댓말’입니다. 많은 한국어 학습자들이 이 개념을 이해하는 것을 어려워합니다. 공손하게 말하는 표현을 배워야 하기 때문입니다.  근데 왠지 친숙하게 들리죠? 말레이어도 존댓말의 표현이 있습니다. 말레이시아에는 아직도 왕이 존재하시고, 왕의 연설에 존댓말이 사용되는 것을 들을 수 있습니다.  일상생활에서는 TV에서의 대화나, 수업시간 중에 발표를 하면 좀 더 격식을 차린 대화를 쓰게 됩니다. ‘말하기 대회’와 같은 지금처럼 말이죠. 저 같은 경우는 말레이어를 쓰면 격식을 더 차려서 이야기를 하게 됩니다.  이와 같이 언어 배우기는 어렵지만 재미있습니다. 3. 마지막으로 식문화의 차이점입니다. 대표적으로, 한국 사람들은 식사를 할 때 젓가락을 사용하는 반면, 우리는 먹을 때 손을 사용합니다. 한국의 젓가락은 중국이나 일본과는 모양과 재료가 매우 다릅니다.  한국 사극 드라마를 보고 난 후에 저는 금속 젓가락 사용의 중요성을 알게 되었습니다. 많은 외국인들이 한국에 여행 오면 젓가락 세트를 사서 가족이나 친구들에게 선물한다고 들었습니다. 물론 온라인에서도 살 수 있지만, 우리가 한국에서 산다면 직접 디자인과 색상을 선택할 수 있습니다.  그럼 더 신나겠지요? 사실 저는 한국을 여행할 돈이 없습니다. 그래서 이 말하기 대회에 참가하게 되었습니다. 그런데 대회를 준비하면서 한국 문화와 말레이 문화의 유사점과

Gladhen 5: Wektu Lan Wayah

Bapakku ngasta ing kantor tengah kutha. Nyambutgawene saka Senin nganti Kamis, saka jam sanga tekan jam enem. Dina Jumat lan dina Setu prei. Saben esuk, bapakku (tangi) wungu  jam enem limalas menit, banjur siram lan shalat subuh. Bapakku tindak menyang kantor nyopir mobil dhewe. Sawise rongpuluh menit, bapakku teka ing kantor. Ngaso jam rolas luwih telungpuluh menit. Adate bapakku (turu) sare sedhela lan (mangan) dhahar panganan sing dimasak dening ibuku. Jam enem sore, bapak wis kondur. Tekan ngomah, bapakku seneng aku nyopot kaos kakine lan mijeti sikile sadurunge dhahar bengi.

Gladhen 4: Angka Lan Etungan

Amarga COVID, tetuku liwat online dadi pilihan nomer siji yen aku tuku barang. Warna-warna barang sumadiya. Sawise pesen, kito ana pilihan mbayar: kenceng, nganggo kartu debit, utawa kartu kredit. Upamane, aku kepengin sinau basa Jawa. Kok aku pengin sinau basa iki? Nalika aku isih cilik, aku krungu buyutku, mbahku, nyaiku, bapakku, lan wong-wong tuwa nggunakake basa Jawa saben dina. Aku ora bisa, nanging aku pengin ngerti leluhurku, budayaku, nanging bapakku (kandha) ngandika, basa Inggris luwih penting. ….Rongpuluh taun candhake…. Aku nemokake pariwara ing Facebook ‘Javanese Singaporeans’ ana Kelas Basa Jawa online  (Instagram tlatahwaktu ) sing diwulang dening guru sing wis pengalaman. Antaraliya, buku (kasedhiya) sumadiya, lan regane bisa mbayar, gunggung sangangsatus patangpuluh ewu rupiah. Aku mbayar online liwat app WISE. Saiki, aku kabeh ing minggu katelu ing wulangan nenem, diwulang guru Basa Jawa sing gangtheng Pak Karsono saka Prambanan (wkwkwk), kanca-kancaku sekelas pitu