丈二金剛 - 摸不著頭腦
zhàng èr jīn gāng - mō bù zháo tóu nǎo
(like a high monk-you can't rub his head)
(like a high monk-you can't rub his head)
(to be at a
total loss)
- 丈二金剛是指佛教中的謢法神,十分巨大,有一丈二的高度,一般人不可能摸到祂的頭,指搞不清楚情況
- 弄不清楚怎麼回事
* 今天我一進去教室,同學就一直對著我笑個不聽,真讓我「丈二金剛」。
* 他說話,說得太快,然後突然問我問題,令人「丈二金剛 - 摸不著頭腦」。
鐵公雞 - 一毛不拔
tiě gōng jī - yī máo bù bá
(iron rooster from which no feathers can be plucked)
(miser, stingy, tight fisted, cheapskate)
(ketam batu, kedekut, bakhil, lokek)
(iron rooster from which no feathers can be plucked)
(miser, stingy, tight fisted, cheapskate)
(ketam batu, kedekut, bakhil, lokek)
- 形容非常小氣的人,連一點錢都不願意給
- 聽說他連借五塊錢都不肯, 真是個「鐵公雞」。
* 他雖然富有,平常為了自己的享受隨意花錢,但是如果要他資助一下貧困鄉下的學生,他卻「鐵公雞 - 一毛不拔」。
* 小王真是個「鐵公雞」!每次我們一起吃飯都不付錢。
大姑娘坐花轎 - 頭一遭
(bride sits
on a bridal chair-first time experience)
- 指第一次碰到某件事情
* 這件事我也是「大姑娘坐花轎 - 頭一遭」呢,所以你還是請教別人吧。
* 他「大姑娘坐花轎 - 頭一遭」,你別糗他了。
周瑜打黃蓋 - 一個願打,一個願挨
zhōu yú dǎ huáng gài - yī gè yuàn dǎ yī gè yuàn ái
(both parties are willing, by mutual consent)
(both parties are willing, by mutual consent)
(kedua-dua belah pihak mencapai persetujuan)
- 指兩個人都是願意的,並沒有勉強 (別人看起來可能剛好相反)
* 你別看他們好像感情不佳,其實是「一個願打,一個願挨」,吵架以後很快就會和好了。
* 商場裡一些衣服賣上千元,但仍有人買,真是「周瑜打黃蓋 - 一個願打,一個願挨」
肉包子打狗 - 一去沒回頭
ròu bāo zi dǎ gǒu - yī qù méi huí tóu
(throw steamed bun with meat stuffing at a dog-one can never get back what he gives away)
(what's gone can never come back)
(throw steamed bun with meat stuffing at a dog-one can never get back what he gives away)
(what's gone can never come back)
- 狗喜歡吃肉,比喻東西再也回不來了
* 因為投資失敗,他們的錢就像「肉包子打狗 - 一去沒回頭」。
心字頭上一把刀 - 忍
xīn zì tóushàng yī bǎ dāo - rěn
xīn zì tóushàng yī bǎ dāo - rěn
(bulat hati)
- 意謂心中儘管受到創傷,都得忍耐
- 比喻再怎麼痛苦也得忍耐
* 就算老闆再怎麼煩,為了薪水我也只能「心字頭上一把刀 」,認主不生氣了。
* 面對重重困難,一想到孩子,再怎麼不堪,也只有「心字頭上一把刀 」。
* 媽媽一想到孩子,也只有「心字頭上一把刀 」。
* 面對重重難難,再怎麼不堪,也只有「心字頭上一把刀 」。
孔夫子教三字經 - 大材小用
kǒng fū zǐ jiào sān zì jīng - dà cái xiǎo yòng
(make little use of a great talent)
(big talent wasted on a petty job)
(make little use of a great talent)
(big talent wasted on a petty job)
(use
sledghammer to crack a nut)
- 有能力的人做小事情
- 很聰明的人,結果做簡單的事
* 你這個博士跑到夜市賣雞排,這不是「孔夫子教三字經」?
* 沒想到他是有博士學位去做司機,真是「孔夫子教三字經- 大材小用」。
螃蟹過河 - 七手八腳
pángxièguò hé - qī shǒu bā jiǎo
pángxièguò hé - qī shǒu bā jiǎo
- 螃蟹的腳行動的時候不一致,來形容手忙腳亂的樣子
- 做一件事,可是不整齊,亂七八糟
- 沒有經驗,隨邊做
* 看那群人在廚房裡做菜的樣子,真像是「螃蟹過河」。
八月十五吃元宵
– 與眾不同bā yuè shíwǔ chī yuánxiāo – yǔ zhòng bùtóng
(stand out from the masses)
(stand out from the masses)
- 跟一般人的習慣或是想法不同
*大家都習慣吃蛋餅配上熱豆漿,你卻要喝啤酒,真是「八月十五吃元宵」,與大家不同啊!
八仙過海 – 各顯神通
(when 8
immortals cross the sea, each shows off his or her special skill powers, each
of them has a unique way to accomplish a task)
*這份工作不需要合作才能完成,我們「八仙過海」,各做各的吧!
*做菜的時候,我比較喜歡「八仙過海」得做。