Apakah 歇後語(xiēhòuyǔ)?
什麼是歇後語?
- Selain elektif kelas hokkien dan crosstalk, semester ini juga kami ditawarkan kelas 歇後語(xiēhòuyǔ), kalau dalam bahasa Melayu macam peribahasa atau perumpaan.
- 歇後語 (xiēhòuyǔ) adalah ungkapan bahasa yang kebiasaannya terdiri daripada 2 ungkapan, ungkapan yang pertama ialah bahasa kiasan, mengandungi makna tersirat dan ungkapan kedua yang dibelakang pula menyampaikan maksud sebenar ungkapan itu. Ungkapan 歇後語 pada zaman dahulu dengan ungkapan 歇後語yang digunakan pada zaman sekarang berbeza dimana dahulu kalanya ungkapannya berkait rapat dengan mitos dan konteks kehidupan masyarakat petani dan nelayan tetapi ungkapan pada zaman moden lebih menyerupai metafor ataupun analogi> Rahimah A. Hamid & Nurul Farhanah Low Abdullah. (2017). Akal budi dalam sastera rakyat - naratif dan bukan naratif. USM
- Xiehouyu biasanya terdiri daripada dua bahagian iaitu:
- 1) bahagian depan adalah metafora yang jelas, seperti teka-teki;
- 2) bahagian belakang adalah penjelasan, seperti jawapan. Kedua-dua bahagian ini agak semula jadi dan sesuai dipadankan bersama.>http://diarikikbm.blogspot.com/2014/10/peribahasa-cina_22.html
"One of the beautiful aspects of Chinese language is its allegorical sayings. Like idioms, proverbs and set phrases, allegorical sayings enrich daily Chinese conversation and make the people who use them sound more intelligent. Many of these expressions make allegorical references to religion, history, legends or folklore. Allegorical sayings come in two parts. The first part is an allegory ... and the second part is an explanation that describes the context you’re in..."
- 這就是把真正想表達的意思藏起來,不直接明說, 以幽默的方式來表現一段話的前段話, 然後, 再讓聽者或讀者按照意義的關係, 或是語音相近的,去猜想真正的意思。
- 本來的歇後語跟現在我們看到的歇後語的表現形式並不相同,大部分是對當時通用的成語
- 後來的歇後語大概是「比喻-說明」式的俏皮話。使用的人往往只說出比喻部分,後面的解釋部分則讓對方方自己想出來
Laoshi saya sempat pesan kebanyakan xiehouyu yang kami pelajari di kelas ini berkait rapat dengan karekter watak dalam filem epik perang ini: 赤壁 Red Cliff (Trailer)