瞎貓碰到死耗子 – 一時僥倖
xiā māo pèng dào sǐ hàozi – yīshí jiǎoxìng
(a blind cat bumps into a dead mouse)
(even a blind squirrel finds a nut once in a while)
(blind coincidence, sheer luck)
xiā māo pèng dào sǐ hàozi – yīshí jiǎoxìng
(a blind cat bumps into a dead mouse)
(even a blind squirrel finds a nut once in a while)
(blind coincidence, sheer luck)
- 雖然看不到,可是抓得到。其實運氣好而以,所以成功做了某件事
- 能力沒那麼好,可是剛剛好可以做得到
*上次你贏了他只是因為他感冒沒有力氣,「瞎貓碰到死耗子」,別以為你真的有。
癩蝦蟆想吃天鵝肉 – 癡心忘想
lài há má xiǎng chī tiān'é ròu – chīxīn wàng xiǎng
(a toad lusting after a swan’s flesh)
(wishful thinking)
(gila bayang)
lài há má xiǎng chī tiān'é ròu – chīxīn wàng xiǎng
(a toad lusting after a swan’s flesh)
(wishful thinking)
(gila bayang)
- 比喻一個人不知道自己的能力,想要不可能得到的東西/人
- 不自量力
*你居然想跟電影明星約會,真是「癩蝦蟆想吃天鵝肉 – 癡心忘想」。
騎驢看唱本 – 走著瞧
qí lǘ kàn chàng běn – zǒuzhe qiáo
- 結果怎麼樣,以後才知道
- 最後的結果還無法知道,還需要看事情的發展
* 這件事還沒有確定呢,我們「騎驢看唱本 」,走著瞧吧!
* 對現在的我來說,離開台灣之後的事情算是「騎驢看唱本 - 走著瞧」。
* 對現在的我來說,離開台灣之後的事情算是「騎驢看唱本 - 走著瞧」。
熱鍋上的螞蟻 – (急得)團團轉
rè guō shàng de mǎyǐ – (jí dé) tuántuán zhuàn
(like ants on a hot pan)
(seperti cacing kepanasan)
rè guō shàng de mǎyǐ – (jí dé) tuántuán zhuàn
(like ants on a hot pan)
(seperti cacing kepanasan)
- 因為某件事情而非常緊張著急的樣子,座立難安
* 快到開會的日子,他卻還沒有完成老闆要求的工作內容,所以急得像「熱鍋上的螞蟻 」一樣。
* 我搭飛機之前才發現我的護照忘在家了,現在像「熱鍋上的螞蟻 」一樣。
* 我搭飛機之前才發現我的護照忘在家了,現在像「熱鍋上的螞蟻 」一樣。
貓哭耗子 – 假慈悲
māo kū hàozi – jiǎ cíbēi
(crocodile tears)
(air mata buaya)
māo kū hàozi – jiǎ cíbēi
(crocodile tears)
(air mata buaya)
- 表面上的同情是假的,其實有壞的目的
* 看他為了別人的失敗那麼難過,其實是「貓哭耗子
–
假慈悲」,他正在偷偷高興能 順利升職呢!
天下烏鴉 – 一般黑
tiān xià wūyā – yībān hēi
(all crows are black)
(evil people are all bad all over the world)
tiān xià wūyā – yībān hēi
(all crows are black)
(evil people are all bad all over the world)
* 全世界都有腐敗的政府,天下烏鴉 – 一般黑」。
狗咬呂洞賓 – 不識好人心
gǒu yǎo lǚdòngbīn – bù shí hǎo rénxīn
(mistrust good willed people)
(mistrust good willed people)
- 呂洞賓,傳說中八仙之一,有一次用包子餵狗,卻反被狗咬
- 比喻不分好壞的意思
* 喂!我幫了你卻還被你誤會,你真是「狗咬呂洞賓
–
不識好人心」。
過街老鼠 – 人人喊打
guòjiē lǎo shǔ – rén rén hǎn dǎ
guòjiē lǎo shǔ – rén rén hǎn dǎ
- 做壞事的人,一定會人人討厭
* 因為違法使用經費的關係,那位領導現在是「過街老鼠 – 人人喊打」。
* 因為亂講話的關係,ABC 的總統現在是「過街老鼠 – 人人喊打」。
* 因為亂講話的關係,ABC 的總統現在是「過街老鼠 – 人人喊打」。
山中無老虎 – 猴子稱大王
shān zhōng wú lǎohǔ – hóuzi chēng dà wáng
shān zhōng wú lǎohǔ – hóuzi chēng dà wáng
- 要是山裡沒有老虎,猴子在山中,就可以當大王了
- 意思是沒有厲害的人,只好由能力比較差的人來負責工作了
*「山中無老虎
– 猴子稱大王」並不是因為他厲害,而是因為經理出國了!
* 辦公室「山中無老虎」的時候,員工們有幾機會上網購物。
老虎頭上拍蒼蠅 – 不想活了
lǎohǔ tóu shàng pāi cāngyíng – bù xiǎng huóle
(look for trouble)
(mengusik anjing tidur, menjolok sarang tebuan)
lǎohǔ tóu shàng pāi cāngyíng – bù xiǎng huóle
(look for trouble)
(mengusik anjing tidur, menjolok sarang tebuan)
- 老虎是匈惡的動物,竟然在虎頭上拍打蒼蠅
- 意思是自找麻煩
* 你居然當著他的面說他是醜胖子,真是「老虎頭上拍蒼蠅
– 不想活了」。