Lagu「浪子回頭」yang pernah dinobatkan sebagai ‘Juara Lagu’ di Taiwan pada tahun 2018 ini agak berbeza daripada lagu-lagu yang kami pernah pelajari dari segi susunan muzik dan juga liriknya. Ia mengisahkan seorang lelaki yang sudah insaf dan ingin kembali ke pangkal jalan.
1
|
浪子回頭
Lōng-tsú huê-thâu |
:
|
不做正事的人回到正常的生活
|
2
|
薰
Hun |
:
|
菸
|
3
|
咧
leh |
:
|
的
|
4
|
愛
ài |
:
|
要
|
5
|
共
kā
|
:
|
把
|
6
|
創空
tshòng-khang
|
:
|
暗算、陰謨、動手腳
|
7
|
一工
tsi̍t-kang |
:
|
一天
|
8
|
𤆬
tshuā |
:
|
帶著
|
9
|
某囝
bóo-kiánn |
:
|
老婆和孩子
|
10
|
緣投
iân-tâu--ê |
:
|
帥
|
11
|
無品
bô-phín--ê |
:
|
沒有品德
|
12
|
橫直
huâinn-ti̍t |
:
|
反正
|
13
|
干焦
kan-na |
:
|
只有
|
14
|
跋
pua̍h
|
:
|
賭博
|
唱看覓 tshiunn khuann mai
Mari Menyanyi!
Let’s Sing!
Let’s Sing!
浪子回頭
演唱著:茄子蛋 (EggPlantEgg)
詞/曲:茄子蛋 (EggPlantEgg)
薰一支一支咧點 酒一杯一杯一杯咧焦
Hun tsi̍t-ki tsi̍t-ki tsi̍t-ki leh tiám, tsiú
tsi̍t-pue tsi̍t-pue tsi̍t-pue leh ta
菸一支一支一支的點 酒一杯一杯一杯的乾
Cigarette: one stick one stick one stick till light up
Alcohol: one glass one glass one glass till dry up
請你愛體諒我 我酒量無好莫共我創空
Tshiánn lí ài thé-liōng guá, guá
tsiú-liōng bô hó mài kā guá tshòng-khang
請你要體諒我 我酒量不好賣給我衝康
Requesting your
forgiveness to me
My alcohol tolerance not good, don’t mess with me
時間一工一工一工咧走 汗一滴一滴一滴咧流
Sî-kan tsi̍t-kang tsi̍t-kang tsi̍t-kang leh tsáu,
kuānn tsi̍t-tih tsi̍t-tih tsi̍t-tih leh lâu
時間一天一天一天的走 汗一滴一滴一滴的流
Time: one day one day
one day ran past
Sweat: one drop one drop
one drop drip
有一工 咱攏老 𤆬某囝鬥陣
Ū tsi̍t kang, lán lóng lāu, tshuā bóo-kiánn
tàu-tīn
有一天 咱都老 帶某子逗陣
One day we all are
old
Bring wife
children
浪子回頭
Lōng-tsú huê-thâu
浪子回頭
All turn back
親愛的 可愛的 緣投的 朋友
Tshin-ài--ê, khó-ài--ê, iân-tâu--ê, pîng-iú
親愛的 可愛的 英俊的 朋友
My dear, cutie, handsome, friend
糞埽的 無品的 無路用的 朋友
Pùn-sò--ê, bô-phín--ê, bô-lōo-īng--ê, pîng-iú
垃圾的 沒品的 沒路用的 朋友
Garbage, no class (moral), no
use, friend
佇坎坷的路騎我兩光oo to bai 橫直我的人生敢若狗屎
Tī khám-khia̍t--ê lōo khiâ guá
lióng-kong oo-tóo-bái, huâinn-ti̍t guá ê jîn-sing kánn-ná káu-sái
佇坎坷的路騎我兩光摩托車 懷疑我的人生甘哪狗屎
Rough road riding the motorcycle
My mood like dog
shit
我無錢無某無囝干焦一條命 朋友啊 鬥陣來跋
Guá bô tsînn bô bóo bô kiánn kan-na tsi̍t tiâu miā, pîng-iú--ah,
tàu-tīn lâi pua̍h
我沒錢沒某沒子甘哪一條命 朋友阿 逗陣來搏
I don’t have
money, no wife, no children, only one life
Friend ah, fight
for comeback
(English
translation: https://medium.com/@linus.kho/%E6%B5%AA%E5%AD%90%E5%9B%9E%E9%A0%AD-back-here-again-f38ccd316fbb)